英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什呼吁俄罗斯从格鲁吉亚撤军

时间:2011-03-21 05:57来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush says Russia may be violating the terms of a cease-fire in Georgia less than a day after agreeing to stop the fighting in the former Soviet1 republic. The president spoke2 amid reports that a Russian military convoy3 had pressed deep into Georgian territory.
美国总统布什说,俄罗斯可能在同意结束在格鲁吉亚交战不到一天后就已经违反了停火协议的规定。他对记者们说,俄罗斯的军方车队深入格鲁吉亚领土。
President Bush says he expects Russia to meet its commitment to cease all military activities in Georgia and withdraw all forces that have entered the country in recent days.
布什说,他期待俄罗斯遵守承诺,停止在格鲁吉亚的一切军事活动,并撤回最近几天进入格鲁吉亚的所有俄罗斯军队。
"We are concerned about reports that Russian units have taken up positions on the east side of the city of Gori, which allows them to block the east-west highway, divide the country, and threaten the capital of Tbilisi," the president said. "We are concerned about reports that Russian forces have entered and taken positions in the port city of Poti, that Russian armed vehicles are blocked access to that port, and that Russia is blowing up Georgian vessels4."
他说:“有报道说,俄罗斯部队占领了哥里市东部的一些地方,这使它们可以阻断东西走向的高速公路,将格鲁吉亚一分为二,并威胁首都第比利斯。还有报道说,俄罗斯部队进入并控制了海港城市波蒂,俄罗斯的军车封锁了前往波蒂的道路,俄罗斯还在轰炸格鲁吉亚船只。我们对这些报道表示关注。”
Flanked by his secretaries of State and Defense5 in the White House Rose Garden, President Bush said the United States stands with Georgia's democratically-elected government.
布什和美国国务卿以及国防部长一起在白宫玫瑰园发表讲话。他说,美国支持经民主选举产生的格鲁吉亚政府。
"We insist that the sovereignty and territorial6 integrity of Georgia be respected. Russia has stated that changing the government of Georgia is not its goal," he said. "The United States and the world expect Russia to honor that commitment."
他说:“我们坚持认为必需尊重格鲁吉亚的主权和领土完整。俄罗斯说,更换格鲁吉亚政府并不是俄罗斯的目标。美国和世界其它国家期待俄罗斯遵守这一承诺。”
Mr. Bush spoke earlier with Georgian President Mikheil Saakashvili and with French President Nicolas Sarkozy who negotiated the ceasefire. That deal calls for the withdrawal7 of forces from the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia and free access for humanitarian8 aid workers.
The president says he is sending Secretary of State Condoleezza Rice to Paris for further consultations9 with President Sarkozy and on to Tblisi where Mr. Bush says Rice will personally convey America's unwavering support for Georgia's government.
布什说,他将派国务卿赖斯去巴黎,同法国总统萨尔科齐进行进一步磋商,赖斯还将前往第比利斯,亲自表达美国对格鲁吉亚政府坚定不移的支持。
"On this trip, she will continue our efforts to rally the free world in the defense of a free Georgia," Mr. Bush said.
他说:“赖斯此行将继续努力,团结自由世界,捍卫自由的格鲁吉亚。”
The president says the U.S. military will lead a humanitarian mission to Georgia and he expects Russia to honor its commitment to ensure that all lines of communication and transport, including seaports10, airports, roads, and airspace remain open for the delivery of assistance and for civilian11 transit12.
布什说,美国军方将率领一个人道主义使团前往格鲁吉亚,他期待俄罗斯信守诺言,保证海港、机场、道路、领空等所有通讯和交通线路为运送救援物资和公众的出入开放。
Mr. Bush says Russia's actions raise serious questions about its intentions in Georgia and in the region. The president says the United States has previously13 supported Russian efforts to better integrate into the diplomatic, political, economic, and security structures of the 21st century.
布什说,俄罗斯的行为使外界严重质疑其在格鲁吉亚和这一地区的意图。他说,美国曾支持俄罗斯进一步融入21世纪世界外交、政治、经济和安全体系的努力。
"Now, Russia is putting its aspirations14 at risk by taking actions in Georgia that are inconsistent with the principles of those institutions," President Bush said. "To begin to repair the damage to its relations with the United States, Europe, and other nations, and to begin restoring its place in the world, Russia must keep its word and act to end this crisis."
他说:“现在,俄罗斯在格鲁吉亚采取的行动违反了这些体系的原则,危及俄罗斯要达到的目标。为了修补同美国、欧洲以及其它国家的关系,为了恢复它在国际上的地位,俄罗斯必须遵守诺言,采取行动,结束这场危机。”
The United States has called for a emergency meeting of NATO foreign ministers to discuss the crisis. NATO says the meeting could take place early next week and that Russia will not attend in its observer status.
美国呼吁召开北约国家外长紧急会议,商讨格鲁吉亚危机的问题。北约说,这次会议可能会在下周初召开,而俄罗斯不会以观察员的身份出席。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
4 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
7 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
10 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
11 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
12 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
14 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴