英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国防部:未见俄军大规模撤离

时间:2011-03-22 03:31来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Officials at the Pentagon have seen no indication that Russian forces are making any significant moves to withdraw from Georgia, as Russia's leaders promised when they signed a cease-fire agreement on Saturday. The White House says it should not take Russia any longer to withdraw its troops than it took to send them in.
美国国防部官员还没看到任何迹象证明俄罗斯军队在采取撤离格鲁吉亚的重大行动,而俄罗斯军队撤离格鲁吉亚是俄罗斯领导人星期六在签订停火协议时所承诺的。白宫表示,撤军速度应当跟他们向格鲁吉亚派兵的速度一样快。
Pentagon Spokesman Bryan Whitman says Defense1 Department experts "don't see much change" in the deployment2 of Russian forces in Georgia.
美国国防部发言人怀特曼说,国防部专家没有看到部署在格鲁吉亚的俄军有相当大的调动。
"The Russian forces that were not there prior to August 6, that were part of the peacekeeping mission, the agreement calls for them to be withdrawn3 out of Georgia. So far, we have not seen any significant movement," said Whitman.
他说:“停火协议要求8月6号前不在当地的俄罗斯军队撤离格鲁吉亚,8月6号前在那里的是维和部队的一部分。但是迄今为止我们还没看到俄罗斯采取任何大规模的撤离行动。”
Whitman says NATO foreign ministers meeting in Brussels made clear that European countries will re-evaluate their ties with Russia as a result of its invasion of Georgia. U.S. officials have said the consequences Russia will face will depend partly on whether it abides4 by the cease-fire agreement and withdraws its forces.
怀特曼说,在布鲁塞尔开会的北约国家外长明确表示,由于俄罗斯入侵格鲁吉亚,欧洲国家将重新评估它们与俄罗斯的关系。美国官员表示,俄罗斯即将面临的后果部分将取决于俄罗斯是否遵行停火协议,撤出俄罗斯军队。
White House Spokesman Gordon Johndroe says that should not take several days.
白宫发言人约翰德罗说,撤军不需要花费好多天时间。
"It didn't take them, really, three or four days to get into Georgia. And it really shouldn't take them three or four days to get out. So, I would expect them to begin an immediate5 withdrawal6, which is their commitment. We want them to honor their commitment," said Johndroe.
“他们入侵格鲁吉亚只花了三、四天时间。所以他们撤离也用不了三、四天时间。因此我期待他们立即开始撤军,这是他们该履行的承诺。我们希望他们信守诺言。”
The White House spokesman says all the Russian forces sent into Georgia after August sixth must leave, and there will have to be negotiations7 on the long-term status of Russian troops, who have been stationed in Georgia's separatist region of South Ossetia for years as peacekeepers.
白宫发言人说,所有在8月6号后派往格鲁吉亚的俄罗斯军队都必须撤离,以后需要对俄罗斯军队的长期驻守问题进行谈判。俄罗斯军队几年来一直部署在格鲁吉亚主张分离的南奥塞梯,执行维和使命。
Meanwhile, the U.S. relief effort continues. Bryan Whitman at the Pentagon says U.S. negotiators are working with Turkish officials to get clearance8 to send one or more Navy ships into the Black Sea to deliver relief supplies to Georgia. Turkey controls access to the Sea by warships9 under a 1936 treaty.
与此同时,美国的救援努力在继续进行。 国防部发言人怀特曼说,美国谈判人员正在与土耳其官员商谈,希望他们准许美国海军的一艘或几艘舰艇进入黑海,向格鲁吉亚运送救援物资。根据1936年的一项条约,土耳其控制军舰进入黑海。
Whitman reports U.S. aid deliveries to Georgia by air have reached nearly 200 metric tons - mainly tents, bedding, food and medical supplies.
怀特曼报导,美国空运到格鲁吉亚的救援物资已达近二百公吨,主要是帐篷、被褥、食品和医疗物资。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
3 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
4 abides 99cf2c7a9b85e3f7c0e5e7277a208eec     
容忍( abide的第三人称单数 ); 等候; 逗留; 停留
参考例句:
  • He abides by his friends. 他忠于朋友。
  • He always abides by the law. 他素来守法。
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
9 warships 9d82ffe40b694c1e8a0fdc6d39c11ad8     
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只
参考例句:
  • The enemy warships were disengaged from the battle after suffering heavy casualties. 在遭受惨重伤亡后,敌舰退出了海战。
  • The government fitted out warships and sailors for them. 政府给他们配备了战舰和水手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴