英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:英国开始着手准备下届奥运会

时间:2011-03-22 05:19来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Triumphantly1 returning home after their best medal total in a century, British athletes and government officials turn their attention now to the next summer games in four years in London. After Beijing bid farewell to the 2008 Olympics, celebrations broke out in Britain to usher2 in London's turn to host.
英国在北京奥运会上夺得了100年以来历届奥运会最多的奖牌。凯旋归来后,英国的运动员和政府官员开始把注意力转向四年以后在伦敦举行的下一届夏季奥运会上。在北京向2008年奥运会告别之后,英国开始举行庆祝活动,着手准备伦敦主办下届奥运会的活动。
While the world ponders the legacy3 of the Beijing games, the Olympic flag has been handed over to London where the hard work is underway in preparation for the 2012 summer games.
当世界仍然沉浸在对北京奥运会的无穷回味中时,奥运会的会旗已经转交给伦敦。伦敦目前正在紧锣密鼓地为2012年夏季奥运会作准备。
London has been here before. It hosted the games in 1908 and in 1948, but London today is a very different city than the one that last hosted the Olympics in the austere4 years right after the end of World War two.
伦敦历史上曾经主办过两次奥运会,一次是在1908年,另外一次是在1948年。但今天的伦敦同二战刚刚结束后在那个艰难岁月中举办奥运会相比,已发生了翻天覆地的变化。
In Beijing, Britain produced its best results in a century, finishing four overall on the table with 47 medals, including 19 golds.
在北京,英国取得了一个世纪以来最辉煌的成绩,总共夺得47块奖牌,其中包括19枚金牌,奖牌总数排名第四。
Flying into London's Heathrow Airport, Team Great Britain was greeted with cheers. Prime Minister Gordon Brown was among those welcoming home the country's olympic stars.
英国队在飞抵伦敦希斯罗机场时受到热烈的欢迎。英国首相布朗也欢迎英国的奥林匹克健儿们凯旋归来。
Among those on the special flight was the chairman of the London organizing committee and a former 1,500-meter Olympic gold winner, Sebastian Coe. He says Beijing as a venue5 and the performance of the British team there provides a great springboard for the upcoming London games.
一同乘坐专机抵达伦敦的还有英国奥组委会主席、前1500米奥运金牌得主塞巴斯蒂安.科。他说,北京作为英国队比赛和表现的场地为即将在伦敦举行的奥运会搭建了一个巨大的跳板。
"Fantastic. Team G.B. [Great Britain] have just provided us with the most extraordinary platform," he said. "It is one we could not have possibly imagined when we came here and it is just the opportunity just to drive the project for us but take nothing away from those guys who just performed way beyond what I think any of us really expected."
他说:“简直是太棒了。英国队正好为我们提供了最非同寻常的舞台。这在我们刚来这儿时连想都没有想过。而正是这个机会将推动我们伦敦的工程建设。我们这些队员们在赛场上表现得非常出色,远远超过我们的任何期望。”
Greeting her fellow British athletes homes was Nicole Cooke who captured the country's first gold medal in Beijing in the Women's cycling road race. She is also excited about the London games.
迎接英国队凯旋的还有尼科尔.库克。库克在北京奥运会的女子自行车追逐赛中为英国队摘下第一枚金牌。她也为即将举行的伦敦奥运会感到高兴。
"Now it is not just a case of the athletes and the sporting part, but it is we are going to host it," she said. "So, there is so much more to do and I think it is something, we have got the momentum6 now and I think the public really is behind it now, so, let us go forward. I think, 'Yeah, we have got a perfect opportunity."
她说:“现在情况不光涉及运动员和比赛,而且我们将主办下届奥运会。因此,有很多工作要做。我们现在的气势正旺,而且我认为公众的确在支持我们,所以让我们全力以赴。我认为,我们现在的确得到了一个千载难逢的机会。”
On Sunday, more than 400 flags were raised across Britain to mark the countdown to the 2012 games. Street parties as well broke out. The biggest party was staged just outside of Buckingham Palace, where 40,000 showed up for a pop concert.
星期天,伦敦升起了400多面旗子,开始为2012年奥运会倒计时。伦敦的街头四处洋溢着欢庆的场面。在英国的白金汉宫外举行了最大的庆祝活动,4万多人观赏了流行音乐的演出。
London Mayor Boris Johnson promises a great games in four years that he says will draw on the wit, flair7, imagination and ingenuity8 of the British people.
伦敦市长鲍里斯-约翰逊承诺,四年后将呈现出一个蔚为壮观的奥运会。他说,伦敦奥运会将展现英国人的智慧、才华、想象力和创造力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 triumphantly 9fhzuv     
ad.得意洋洋地;得胜地;成功地
参考例句:
  • The lion was roaring triumphantly. 狮子正在发出胜利的吼叫。
  • Robert was looking at me triumphantly. 罗伯特正得意扬扬地看着我。
2 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
3 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
4 austere GeIyW     
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
参考例句:
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
5 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
6 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
7 flair 87jyQ     
n.天赋,本领,才华;洞察力
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
8 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴