英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:预期克林顿将劝其支持者选奥巴马

时间:2011-03-22 05:31来源:互联网 提供网友:lg1487   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Senator Hillary Clinton will seek to convince her ardent1 primary supporters to fall in line behind presumptive nominee2 Barack Obama on the second day of the Democratic National Convention in the western U.S. city of Denver. After an emotional first night with speeches by ailing3 Senate veteran Ted4 Kennedy and Michelle Obama, wife of the Democratic candidate, Tuesday's focus will shift to renewing America's promise to those voters who are struggling with economic and health care worries.
在美国西部城市丹佛举行的美国民主党全国大会星期二进入第二天,在这一天的活动中,美国参议员希拉里.克林顿将努力说服那些在总统提名初选中坚定支持她的选民转向支持即将获得民主党提名的奥巴马。民主党全国大会第一晚的活动主要打情感牌,身患疾病的资深民主党参议员泰迪·肯尼迪和奥巴马的妻子米歇尔都上台发言。星期二大会的焦点变为对那些身处经济困境并为医疗保险担心的选民作出新的承诺。
After coming so close in the protracted5 battle for the Democratic nomination6, emotions may still be raw for Hillary Clinton and some of her supporters, who are still disappointed that she did not win and that she is not on the ticket as the vice7 presidential candidate.
在争夺民主党总统候选人提名的旷日持久的竞争中,希拉里.克林顿和成功失之交臂,现在,她和她的一些支持者可能在感情上还没有复原。他们为希拉里在初选中失败和没有成为副总统候选人感到失望。
Her task Tuesday will be to rally those voters to cast their votes for Barack Obama in November, and to make clear that she herself believes he is fully8 qualified9 to be president and commander-in-chief. Polls show that a significant number of Clinton supporters say they may vote for Republican presidential candidate Senator John McCain in November.
希拉里星期二的任务将是将这些选民鼓动起来,让他们在11月时投票支持奥巴马,她还要清楚地表明,她本人相信奥巴马完全胜任总统和三军统帅的职务。民意调查结果显示,相当一部分希拉里的支持者说,他们可能会在11月时投票支持共和党候选人麦凯恩。
Convention day 1 focuses on Obama, family values
The first night of the convention focused on the unusual life story of Barack Obama and his values. His wife Michelle sought to paint a more personal picture of her husband. She told a cheering audience that they both come from similar working class backgrounds, with shared values of hard work and public service, and that they share the same hopes and dreams millions of Americans have for their children.
民主党大会的第一晚把焦点集中在奥巴马不寻常的人生经历和他的价值观上。奥巴马的妻子米歇尔力图展现奥巴马更加人性化的一面。她对欢呼的与会者说,她和奥巴马都来自和普通人类似的工薪阶层背景,他们和普通人一样重视辛勤工作和公共服务,而且同成百上千万美国人一样,她和奥巴马也对自己的孩子寄予同样的希望和梦想。
"Barack and I set out to build lives guided by these values and pass them on to the next generation," she explained. "Because we want our children and all children in this nation to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them."
她说:“巴拉克和我在这些价值观的引导下开始生活,并把这些观念传给下一代人。因为我们想让我们的孩子和美国所有的孩子知道,只要他们敢于梦想,并且愿意为梦想而不懈奋斗,那么他们就能实现所有的目标。”
Michelle promised that if her husband is elected president, they would both feel obligated to fight for, as she said, "the world as it should be." She also sought to dispel10 criticism from some Republicans that she is angry and unpatriotic, saying she loves her country for the opportunities it has given her and Barack and many others.
米歇尔保证,如果她丈夫当选总统,他们都会觉得有责任为“理想的世界”而奋斗。她还试图回击一些共和党人对她提出的批评,说她“很愤怒,不爱国”。她说,她热爱美国,因为她、奥巴马和其他许多人在美国得到了机会。
She was joined on the stage after her speech by her two little girls, who spoke11 to their father via a remote video link and charmed many in the audience. The images gave voters a chance to see what the first African-American "first family" would look like if Obama is elected in November.
在她发言完毕之后,她的两个小女儿也走上舞台。她们通过一个远距离视频链接同她们的父亲通话,并赢得了许多观众的喜爱。这一景象让选民们看到了奥巴马一旦在11月当选总统,美国第一个非洲裔“第一家庭”的样子。
Energetic Senator Kennedy revs12 up crowd
Another emotional highlight was a tribute to U.S. Senator Ted Kennedy, a veteran fighter in the Senate for universal health care and other issues that affect working class families. The senator is the last surviving brother of late President John F. Kennedy and late Senator Robert Kennedy.
当晚另一个充满感情的亮点是对参议员泰迪.肯尼迪的致意。泰迪.肯尼迪多年来在参议院中为美国全民医疗保险和其它一些影响工薪阶层家庭的问题而奋斗。他是美国前总统约翰.肯尼迪和已故参议员罗伯特.肯尼迪唯一在世的兄弟。
Ted Kennedy was diagnosed with brain cancer several months ago, and it was not clear if he would be able to address the convention. But he spoke with characteristic vigor13, passing the torch to Obama.
几个月以前,泰迪.肯尼迪被诊断患有脑癌,而且人们并不清楚他是否会在星期一的大会上讲话。不过,他还是以自己独特的活力发表了演讲,并且把领导美国的责任传给了奥巴马。
"I have come here tonight to stand with you, to change America, to restore its future, to rise to our best ideals and to elect Barack Obama president of the United States," he said.
他说:“我今晚来到这里,和你们站在一起,希望能改变美国,重建美国的未来,实现我们的梦想,选举巴拉克.奥巴马成为美国总统。”
Tuesday night's speakers will also include former Virginia Governor Mark Warner and several "ordinary Americans" who are facing daunting14 medical bills or other challenges.
星期二晚上的演讲人还将包括前维吉尼亚州州长沃纳和几名面临巨额医疗费和其它困难的“普通美国人”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ardent yvjzd     
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的
参考例句:
  • He's an ardent supporter of the local football team.他是本地足球队的热情支持者。
  • Ardent expectations were held by his parents for his college career.他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
4 ted 9gazhs     
vt.翻晒,撒,撒开
参考例句:
  • The invaders gut ted the village.侵略者把村中财物洗劫一空。
  • She often teds the corn when it's sunny.天好的时候她就翻晒玉米。
5 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
10 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 revs 7bedb402080a3aa2c8632b23d1c52b75     
abbr.revolutions (复数)旋转,回转,转数n.发动机的旋转( rev的名词复数 )v.(使)加速( rev的第三人称单数 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
参考例句:
  • The engine was doing 6000 revs. 引擎转速为6000。 来自互联网
  • Shared primary objectives included the highest possible torque and fast response from low revs. 共同的主要目标包括尽可能高转矩和响应速度快的低转速。 来自互联网
13 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
14 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴