英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国将派特使前往叙利亚

时间:2010-12-31 06:02来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States will send two senior officials to Syria within the next few days, possibly signaling a new direction in Middle East diplomacy1 by the Obama administration.
美国将派遣两名高级官员在未来几天内前往叙利亚,这可能预示奥巴马政府中东外交努力的新方向。
The initial announcement of the decision to dispatch two senior envoys2 to Damascus came from Secretary of State Hillary Clinton during a visit to Jerusalem.
向大马士革派遣两名高级代表的决定是首先由希拉里.克林顿国务卿在访问耶路撒冷时宣布的。
The officials are Jeffrey Feltman, the acting3 assistant secretary of state for Near East affairs and Daniel Shapiro, who oversees4 Middle East issues at the National Security Council.
这两名官员是国务院负责近东事务的代理助理国务卿杰弗里.费特曼和国家安全委员会负责中东问题的丹尼尔.夏皮罗。
The trip will follow recent visits to Syria by U.S. lawmakers, including the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, John Kerry.
两位高级代表启程前,参议院外交关系委员会主席约翰.克里等美国国会议员都访问过叙利亚。
It also follows meetings between State Department officials and Syria's ambassador Imad Mustafa to the United States.
美国国务院官员跟叙利亚驻美国大使穆斯塔法也在此前举行过会谈。
State Department spokesman Gordon Duguid says the Obama administration is ready for talks with the Syrian government.
国务院发言人杜吉德说,奥巴马政府已经为与叙利亚政府会谈做好准备。
"This is one effort on our part to engage with the Syrians on what productive roles they could play, not only for Middle East peace, but also on Iraq," he said. "Do we want to engage with the Syrians? Yes we do."
杜吉德说:“这是我方跟叙利亚接触的努力之一,我们希望叙利亚不仅要在促进中东和平方面发挥富有成效的作用,而且在伊拉克问题上也要这样做。要想知道我们是否希望跟叙利亚进行接触?答案是肯定的。”
The Bush administration recalled its ambassador to Syria in 2005, following the assassination5 of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri.
黎巴嫩前总理哈里里遇刺身亡之后,布什政府2005年召回了美国驻叙利亚大使。
Duguid says the time is not yet ripe to send a new ambassador to Damascus.
杜吉德说,现在向大马士革派遣新大使的时机还不成熟。
"It would in a normal relationship be unusual to not have an ambassador in place," he said. "We have not had a normal relationship for some time. We are working with the other foreign policy agencies in the U.S. government to develop a better relationship or the means for a better relationship with Syria, but this cannot be unreciprocated."
杜吉德说:“如果美国和叙利亚的关系正常,而美国不向叙利亚派驻大使,这是不正常的。但是一段时间以来,我们两国的关系并不正常。我们正在跟美国政府内其它负责对外政策的机构共同研究争取改善跟叙利亚的关系,或者找出改善两国关系的措施,不过,我们的努力不应该是没有回报的。”
The United States has criticized Syria for supporting militant6 groups like Hamas and Hezbollah and for not doing enough to prevent foreign fighters from crossing its border into Iraq.
美国指责叙利亚政府支持哈马斯和真主党等激进组织,还指责叙利亚政府没有尽力阻止外国武装人员越过叙利亚边境进入伊拉克。
U.S. officials have also expressed concern that Syria had a secret North Korea-designed nuclear reactor7 in a remote desert, until it was bombed by Israeli jets in 2007.
以色列战机2007年轰炸了叙利亚一处核设施,在那之前,美国官员对叙利亚在边远沙漠地区拥有一个由北韩设计的秘密核反应堆一直表示关注。
Spokesman Duguid says the Obama administration is currently reviewing its policy toward Damascus.
国务院发言人杜吉德说,奥巴马政府目前正在重新审议美国对大马士革的政策。
"We are looking at our Syria policy right now," he said. "We are discussing our relationship with the Syrians. I do not have to go down for you the list of things that are differences that we have with them at the moment. We will see where these meetings go before we go to the next step."
杜吉德说:“我们目前正在审议我们对叙利亚采取的政策。我们正在讨论美国跟叙利亚人的关系。我不必对大家一一列举我们目前跟叙利亚政府在一系列问题上的分歧。在我们迈出下一步之前,我们先要看看这些会谈效果如何。”
Secretary Clinton says it is too early to predict the future of U.S.-Syria relations or whether the troubled relationship will improve.
克林顿国务卿说,现在预测美叙两国关系的发展或预测两国麻烦不断的关系是否会得到改善都还为时过早。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
2 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
3 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
4 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
5 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
6 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
7 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴