英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美称不可能制定从阿撤军具体日期

时间:2010-12-31 06:03来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Secretary Gates said that as much as he would like to see foreign troops leave Afghanistan, it is impossible to foresee when that might happen.
美国国防部长盖茨表示,尽管从阿富汗撤出外国军队是一个长远目标,但是不可能为撤军规定一个具体日期。
Gates spoke1 on Tuesday at a joint2 news conference at the Pentagon with French Defense3 Minister Herve Morin, who said on Monday that NATO should soon set a date for the start of such a withdrawal4.
盖茨是星期二在五角大楼与法国国防部长埃尔韦.莫兰举行的联合记者会上说这番话的。莫兰星期一提出,北约应当迅速确定一个开始撤军的日期。
"I do not see that happening anytime in the near future. And I think it's impossible to put a date on when you might firmly say all the troops are coming out," Gates said.
他说:“我不认为近期能够开始撤军。我想现在不可能确定哪一天你就可以肯定地说,所有的军队都在撤出。”
President Obama recently approved a 45 percent increase in the U.S. troop presence in Afghanistan, to about 55,000. The American commander in Kabul said he will need the troops for the long term to fight the growing insurgency5.
奥巴马总统最近批准将美国驻阿富汗部队规模在目前5万5千人的基础上扩大45%。美国在喀布尔的指挥官说,他需要这些部队长期驻守阿富汗,打击日益增多的反叛活动。
At Monday's news conference, French Defense Minister Herve Morin tried to clarify his earlier comments.
法国国防部长莫兰在星期一的记者会上试图澄清他早些时候发表的评论。
Morin said he never called for a withdrawal date, but rather said NATO should stay in Afghanistan as long as necessary, although not forever. He called for specific goals and milestones6 along the way in order to demonstrate to Europeans that there is a process in place that eventually will enable their troops to go home.
莫兰表示,他从来没有要求确定一个撤军日期,而是说,只要有需要,北约就应当留在阿富汗,尽管不是永远留在那里。莫兰提出,在这个过程中,应当有具体的目标和阶段性计划,以便向欧洲人表明,事情正在进行当中,他们的部队最终将返回自己的国家。
Secretary Gates has also called for goals in Afghanistan that can be achieved in three to five years. The Obama administration is currently reviewing U.S. policy toward Afghanistan and is expected to announce its plan before the NATO summit next month.
盖茨部长还提出制定3至5年内能够在阿富汗实现的目标。奥巴马政府目前正在审议美国对阿富汗的政策,预计下个月的北约峰会之前会宣布相关计划。
On Monday, Gates indicated that the talk of shorter-term goals in Afghanistan has caused concern among Afghan officials, including Defense Minister Abdul Rahim Wardak, who has been in Washington in recent days.
盖茨星期一说,有关在阿富汗短期目标的会谈引起阿富汗官员的关注,其中包括最近访问华盛顿的阿富汗国防部长瓦尔达克。
"I think that the conversations he had here in Washington last week provided considerable reassurance7 to him that nobody was talking about abandoning Afghanistan. But rather, we were trying to come up with shorter-term goals, where we could measure progress. And I think that he was considerably8 reassured9 by that," he said.
盖茨说:“我想他上星期在华盛顿的会晤中得到了相当肯定的保证,这就是,没人说要抛弃阿富汗。其实,我们是在努力制定一些短期目标,这样我们就能衡量取得的进展。我想,他对此已经很放心了。”
Gates also weighed in on the controversy10 about the date of Afghanistan's presidential election. The country's election commission set August 20 for the vote, so more U.S. troops will be available to help provide security.
盖茨还提到围绕阿富汗总统选举产生的争论。阿富汗选举委员会将8月20日定为投票日,这样就会有更多的美国军队协助保证安全。
But President Hamid Karzai has called for the election to be held next month. His term expires in May, and his opponents say he cannot stay in office after that.
但是卡尔扎伊总统要求下个月就进行选举。卡尔扎伊的任期到5月,他的反对者说,5月之后,他不能再留任。
Gates endorsed11 the August plan, but said there are concerns about President Karzai's status after May.
盖茨支持8月选举计划,不过他说,有人对卡尔扎伊总统5月之后的地位表示关注。
"I think it's a legitimate12 concern on the part of President Karzai. And I think the international community as well as the different elements in the Afghan government and parliament are trying to figure out the right way forward here," he said.
盖茨说:“我认为卡尔扎伊总统的担心是合理的。我想国际社会以及阿富汗政府和议会中的各个方面都在努力找到一种正确的方式。”
Gates said Afghan officials are trying to find a way to have a legitimate government between May and August.
盖茨说,阿富汗官员正在努力想办法,使阿富汗在5月至8月期间有一个合法政府。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
5 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
6 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
7 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
8 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
9 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
10 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
11 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
12 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴