英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马强调经济刺激计划的重要性

时间:2010-12-31 06:19来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama says Friday's report showing unemployment in the United States has reached the highest level in 25 years, underscores the importance of the economic stimulus1 package he has signed in an effort to jump start the stalled economy.
美国总统奥巴马说,星期五公布的失业报告凸显了他所签署的经济刺激计划的重要性。这个经济刺激计划就是要重新启动陷入困境的美国经济。
President Obama says the world's largest economy has now lost 4.4 million jobs since the recession began 14 months ago.
奥巴马总统说,美国作为世界上最大的经济体,从14个月前陷入经济衰退以来,已经丧失了440万个工作。
The unemployment rate rose sharply to 8.1 percent in February, the highest in a quarter century.
根据劳工部的报告,2月份,美国的失业率大幅攀升到8.1%,达到过去四分之一个世纪以来的最高水平。
Mr. Obama called the job losses "astounding2." But he says the American people are up to the challenge of a rapidly deteriorating3 economy.
奥巴马总统说,如此庞大的失业人数令人震惊。但是他表示,美国人民能够迎接经济急剧恶化所带来的挑战。
"But I also know that this country has never responded to a crisis by sitting on the sidelines and hoping for the best," he said. "I know that throughout our history, we have met every great challenge with bold action and big ideas. That is what has fueled a shared and lasting4 prosperity. And I know that at this defining moment for America we have a responsibility to ourselves and to our children to do it once again."
他说:“我也知道,这个国家在面对一场危机的时候从来没有采取过袖手旁观、守株待兔的态度。我知道在我们的整个历史中,我们都是以勇敢的行动和精明的策略来迎接每一个挑战的。正是这些造就了我们共同和持久的繁荣。我知道,目前对于美国来说是一个决定性的时刻,我们要再次肩负起我们对自己的责任,对孩子们的责任。”
President Obama made his remarks in the Midwestern state of Ohio, a state hit hard by the recession. He spoke5 at a graduation ceremony for 25 police recruits, who owe their jobs to the massive spending bill the president signed into law last month.
奥巴马总统是在中西部的俄亥俄州发表这番讲话的。俄亥俄州受到这次经济衰退的重创。在当地25位新警官的毕业典礼仪式上,奥巴马总统发表了讲话。正是由于奥巴马总统上个月把大规模的政府开支法案签署成为法律,才使这些警官保住了他们的工作。
Mr. Obama says the $787 billion stimulus package will save or create 3.5 million American jobs over the next two years.
奥巴马总统说,金额高达7870亿美元的经济刺激计划将在今后的两年中为美国人保住或创造350万个就业机会。
"So for those who still doubt the wisdom of our recovery plan, I ask them to talk to the teachers who are still able to teach our children because we passed this plan," he said. "I ask them to talk to the nurses who are still able to care for our sick and the firefighters and first responders who are still able to keep our communities safe."
他说:“所以,对于那些仍然怀疑我们的复苏计划是否明智的人,我请他们去问一问那些因为我们通过了这个计划而得以继续教学的老师。我请他们去问一问那些得以继续照顾病人的护士,还有那些继续保卫我们社区安全的消防队员和其他急救人员。”
President Obama, in office less than two months, warns the economy's downward slide cannot be corrected quickly.
不到两个月前入主白宫的美国总统奥巴马警告说,经济的下行轨迹不会很快得到逆转。
But he has also returned to his campaign message of hope for the future.
但是,他在讲话中重拾去年竞选期间的未来希望主题。
"If we are willing to look out for one another and listen to one another, if we are willing to pull together and do our part, if we can show even a fraction of the courage and selflessness that these cadets have already demonstrated, then I have no doubt that we will emerge from this crisis stronger than before and keep this nation's dream alive for future generations," he said.
奥巴马说:“如果我们愿意互相照顾,倾听彼此的看法;如果我们愿意齐心协力,各尽所能;如果我们能拿出这些未来警官已经展示出的无私无畏的几分之一的话,那么我毫不怀疑,我们将渡过危机,变得更加强大,并将确保美国梦的活力世代相传。”
President Obama has proposed a $3.5 trillion spending plan for the 2010 fiscal6 year.
奥巴马总统最近为2010财政年度提出了一项3.5万亿美元的政府开支法案。
The White House predicts the United States will enter the fiscal year with a budget deficit7 of $1.75 trillion, the largest since World War II.
白宫预计,进入新财年,美国联邦预算赤字将高达1.75万亿美元,是二战以来的最高水平。
Republican members of Congress, like Kevin Brady from Texas, say more government spending is not the answer to the ailing8 economy.
"Unfortunately, the administration's solution to the problem posed by this excessive debt burden is to propose an avalanche9 of more deficit spending and higher federal debt," he said.
Economic analysts10 expect the jobless rate will continue to rise, possibly as high as 10 percent of the American labor11 force.
The Obama administration is hoping to stabilize12 the fractured financial system and the collapsing13 housing market, which are at the heart of the recession.
奥巴马政府希望稳定已经破裂的金融体系和崩溃的房地产市场,因为二者都是引发本轮经济衰退的核心因素。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 astounding QyKzns     
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词)
参考例句:
  • There was an astounding 20% increase in sales. 销售量惊人地增加了20%。
  • The Chairman's remarks were so astounding that the audience listened to him with bated breath. 主席说的话令人吃惊,所以听众都屏息听他说。 来自《简明英汉词典》
3 deteriorating 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1     
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
参考例句:
  • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
  • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
8 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
9 avalanche 8ujzl     
n.雪崩,大量涌来
参考例句:
  • They were killed by an avalanche in the Swiss Alps.他们在瑞士阿尔卑斯山的一次雪崩中罹难。
  • Higher still the snow was ready to avalanche.在更高处积雪随时都会崩塌。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
12 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
13 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴