英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:驻伊美军称选举前仍保持相当兵力

时间:2010-12-31 06:35来源:互联网 提供网友:sn4102   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The second-ranking U.S. military commander in Iraq says he expects to keep about 130,000 American troops in the country through the end of this year, when Iraq has a series of elections planned, and then to make a fairly rapid withdrawal1 of most of the troops by President Barack Obama's deadline at the end of August 2010.
美国驻伊拉克部队第二号指挥官表示,他预计在今年年底伊拉克举行一系列选举之前,美国将在伊拉克保留大约13万部队。在那之后,大部分美国部队将迅速撤出伊拉克。奥巴马总统把2010年8月定为美军撤离的最后期限。
Speaking via satellite from Iraq, U.S. Army Lieutenant2 General Lloyd Austin indicated that he does not expect any further American troop reductions in Iraq this year, beyond the cut of 12,000 troops announced on Sunday.
美国陆军中将劳埃德.奥斯丁通过通讯卫星从伊拉克向记者们表示,他认为除了星期天公布减少的1万2千部队以外,今年不会进一步减少驻伊美军人数。
"Well, I think what we have right now is what we plan on having for the foreseeable future," said General Austin. "And again, it's hard to predict that. It will depend on whether or not security, the trends, continue to improve, or if things begin to take a turn in the other direction. But I'm fairly confident that we'll be able to maintain what we have."
奥斯丁少将说:“我认为目前的部队规模就是可预见将来的规模。我再说一遍,这是很难预测的事情。它将取决于安全形势是否继续改善,或者朝相反的方向发展。但是我对维持目前的规模很有信心。”
U.S. officials have stressed the need to help Iraqi forces maintain security for local and national elections this year, and to further improve the capabilities3 of the Iraqi army and police.
美国官员强调需要帮助伊拉克军队维护今年举行的地方和全国选举的安全,进一步改善伊拉克军队和警察的能力。
President Obama says U.S. forces will no longer engage in routine combat missions after August of next year. Instead, they will train Iraqi units, provide aerial surveillance and other support resources the Iraqis do not have and protect American troops and civilians4. What the president calls the "residual5 force" of 35,000 to 50,000 troops would also conduct targeted counter-terrorism missions, as necessary.
奥巴马总统表示,明年8月以后,美军将不再参加日常的作战任务。他们将培训伊拉克部队,提供空中侦察以及伊拉克部队目前并不具备的支持资源,并且保护美军部队和平民。奥巴马把留在伊拉克的3万5千到5万美军称为“剩余部队”,他还表示,这些部队在必要的时候将执行目标明确的反恐任务。
The Iraq drawdown, in part, is linked to the ability of the U.S. military to maintain a higher troop level in Afghanistan, which President Obama announced last month in response to increased insurgent6 attacks there during the past year.
部分来说,从伊拉克撤出美军部队的工作是和美国在阿富汗维持更多部队的能力联系在一起的。奥巴马上个月宣布增加驻阿富汗美军人数,以应对过去一年阿富汗反叛势力持续增多的袭击行动。
Lieutenant General Austin left open the possibility that if security deteriorates7, the Iraq drawdown schedule could change. But he said he believes the Iraqis will be able to take on the burden of most security operations in their country by next year. He also expressed confidence that U.S. logistics experts will be able to get about 100,000 troops and their equipment out of Iraq in about eight months next year - a much faster pace than the president and others had originally envisioned.
奥斯丁少将保留了在伊拉克安全局势恶化的情况下美国改变撤军日程的可能性。但是他说,他相信伊拉克人将有能力到明年的时候承担起大部分安全任务。他还表示,他相信美国后勤专家在明年8个月的时间里能够把大约10万美军部队以及他们的装备运出伊拉克。这个速度比奥巴马总统和其他人所预计的要快得多。
"I am confident that the forces that are required to be moved out of country will have the ability to do that in an orderly and measured fashion," he said. "And I'm also confident that based upon the progress that the Iraqi security forces have made, we'll be able to continue to provide the level of security that will be required for the future."
奥斯丁少将说:“我确信,需要离开伊拉克的美军部队有能力以有序的方式离开。我还确信,根据伊拉克安全部队已经获得的进步的速度来看,我们在未来能够提供所需要的安全水平。”
The residual U.S. force is to stay in Iraq for a little more than a year, and to withdraw by the end of 2011 as required by last year's U.S.-Iraq agreement. General Austin, who will soon end a 15-month tour of duty in Iraq, says the country is close to achieving sustainable security, but that it is not there yet. He says long-term security in Iraq will have to be provided by Iraqi forces.
根据去年达成的美国-伊拉克协议,剩余的美国部队将继续留在伊拉克一年多一点的时间,然后在2011年底之前撤离。即将结束在伊拉克15个月任期的奥斯丁少将说,伊拉克距离获得可以维持的安全的目标已经不远了,但是目前还没有达到这个目标。他说,伊拉克的长期安全必须由伊拉克部队来提供。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
2 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
3 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
6 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
7 deteriorates b30c21764ac9925504e84b9cba3f7902     
恶化,变坏( deteriorate的第三人称单数 )
参考例句:
  • After a few years' planting, the quality of the potato crop deteriorates. 土豆种了几年之后就会退化。
  • Virus activity deteriorates in plasma stored at room temperature. 在室温下储藏的血浆中病毒活动逐渐衰退。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴