英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:印尼总统所在党赢得国会选举胜利

时间:2011-01-13 06:17来源:互联网 提供网友:wv0238   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Indonesia's Electoral Commission has declared the Democrat1 Party of incumbent2 President Susilo Bambang Yudhoyono the winner of last month's parliamentary polls. The widely predicted results places President Yudhoyono's party well ahead of its nearest rivals. But no one party has been able to achieve the necessary numbers to nominate a Presidential candidate.
印尼选举委员会宣布,现任总统、民主党苏西洛赢得上个月的印尼国会选举。选举结果显示,苏西洛总统的政党远远超过其实力最接近的对手,人们普遍预测会是这样的选举结果。但是,这次大选中没有一个政党获得足够的多数票,从而可以提名总统候选人。
After weeks of protests and criticism over their handling of the elections, Indonesia's Electoral Commission fulfilled its commitment to deliver the official count one month after the polls.
经过对选举处理方式进行了数周的抗议和批评之后,印尼选举委员会履行其承诺,在选举进行了一个月之后公布了官方统计结果。
The Democrat Party of current President Susilo Bambang Yudhoyono, or SBY as he is popularly known, was the clear winner with almost 21 percent of the vote. The result is a significant victory for the young party, almost tripling the number it received in 2004.
民主党现任总统苏西洛是明显的赢家,几乎获得21%的选票。选举标志着这个年轻政党所取得的一个重大的胜利,所获选票几乎是2004年时的3倍。
Traditional political heavyweight the Golkar Party, which was once the vehicle of former dictator Suharto, came in second with 14.45 percent of the votes, while the Indonesian Democratic Party of Struggle of former president Megawati Sukarnpoputri slipped behind with just over 14 percent.
传统的政治重量级政党--专业集团党曾经是前独裁者苏哈托的政党,在此次选举中退居第二位,获得14.45%的选票。由前总统梅加瓦蒂领导的印尼民主斗争党滑落到第三位,获得刚刚超过14%的选票。
Parties or coalitions4 must win 25 percent of the popular vote in order to field a candidate in the Presidential elections scheduled for early July. This means that all the parties will have to form a coalition3 in order to contest the top-job.
政党或政党联盟必须赢得25%的选票才有资格提名总统候选人参加定于7月上旬举行的选举,换句话说,各党派必须结盟才有资格竞争印尼最高职务的宝座。
Back-room negotiations5 between parties have been ongoing6, providing daily material for local news media since the polls were concluded. The Golkar party has announced that current Vice7 President and party chairman Jusef Kalla will be running for the post with former military General Wiranto as his vice-presidential partner.
有关政党之间的谈判已经在密室中进行,为当地新闻媒体每天提供了选后的报导素材。专业集团党宣布这个党的总主席、现任副总统卡拉将与前武装部队司令维兰托领导的民心党搭配,竞选正副总统。
But the party remains8 divided over the decision and there is speculation9 that Golkar could also offer a vice-presidential candidate to run with President Yudohoyono.
Stephen Sherlock, a Southeast Asian political expert and consultant10 to the Australian government, says Golkar's options are limited.
不过,党内对这一决定仍然存在分歧,有传言说,印尼专业集团党可能以副总统候选人的身份与现任总统总统苏西洛搭配竞选。斯蒂芬福尔摩斯是东南亚政治专家和澳大利亚政府的顾问。他说,专业集团党的选择是有限的。
"Well they're obviously in a difficult position in that they've first of all done so poorly under Kalla's leadership," he said. "So usually in those circumstance usually political parties start asking questions about whether or not it was the fault of the leader and the leader comes under pressure to be removed from his position possibly. But the problem is they don't have anybody who can replace him."
福尔摩斯说:“他们很显然处于一个困难的境地。首先这个党在卡拉的领导下表现不佳。所以通常在这些情况下,政党开始会质询领导人的错误,而党的领导者则面临很大的可能被迫下台的压力。但问题是,这个党还找不出任何人可以代替他。”
Megawati Sukarnoputri also intends to run again but has yet to announce her vice-presidential mate. Incumbent Yudohoyono may choose to cut ties with the Golkar party, perhaps partnering with the Islamist Prosperous Justice Party or PKS, which won 7.88 percent of the vote. The PKS has already declared its intention to support President Yudohoyono's candidacy.
梅加瓦蒂也表示要重新出山,但目前尚未宣布其副总统竞选搭档。现任总统苏西洛可能会切断与专业集团党的联系,或许与伊斯兰公正福利党结盟。这个党获得7.88%的选票。伊斯兰公正福利党已经宣布计划支持总统苏西洛的候选资格。
Stephen Sherlock says a presidential partnership11 with the PKS would not be good for Indonesia's long-term political development.
福尔摩斯说,与伊斯兰公正福利党结盟参加总统竞选不利于印尼的长期政治发展。
"It would be dangerous for the longer term future of Indonesia for a party like PKS with its Islamist agenda to be brought into the fold in that way," said Sherlock. "He would have, I think, a difficult relationship with a Vice-President from PKS. But in the immediate12 term well yes there are arguments for it, from his point of view.
福尔摩斯说:“对印度尼西亚长远的发展来说,一个有伊斯兰议程的党以如此方式跻身印尼政坛,这是相当危险的。我认为,他将很难与一个伊斯兰公正福利党副总统搞好关系。但在短期内,从他的角度来看,这样做也有理由。”
According to the Electoral Commission 121 million out of 171 million eligible13 voters cast a ballot14 in the polls. However more 17 million votes were declared invalid15.
根据选举委员会公布的数字,参加印尼国会选举的合法选民为1亿7100万人,只有1亿2100万人参加了投票,有1700万张选票被宣布无效。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 coalitions d0242280efffddf593dc27d3aa62fa55     
结合体,同盟( coalition的名词复数 ); (两党或多党)联合政府
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war. 历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • All the coalitions in history have disintegrated sooner or later. 历史上任何联盟迟早都垮台了。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
10 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
11 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
14 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
15 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴