应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首在上海举行了会晤,会后发表中俄联合声明(joint statement)。 以下为声明部分要...
所有的技能,只要掌握了适合自己的正确方法,勤奋练习,就一定会有进步。艺术是如此,语言也是如此。 我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得...
我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。综合60 实务53。我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。(牛人路过此贴别嘲笑 呵呵)虽然次次期末考试名列...
(一)选用哪本英汉词典? 按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上...
Section 1 English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese. Passage 1 Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. In a class at the company's internal...
1.不妙 something is to pay 经理感到事情有点不妙。 The manager had a hunch that something was to pay. 2.眼中钉 a thorn in someones flesh 不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。 I wonder why I beco...
Secretary-Generals Message on International Day of Happiness秘书长国际幸福日致辞 20 March 2014 2014年3月20日 The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and t...
Secretary-Generals Message for International Mother Language Day秘书长国际母语日致辞21 February 2014 2014年2月21日 International Mother Language Day celebrates linguistic and cultural diversity alongside multilingualism as a force for pe...
中国关于全面解决伊朗核问题的五点主张 Chinas Five Principles for a Comprehensive Solution of the Iranian Nuclear Issue一、坚持走六国与伊对话道路 First, stick to the process of P5+1 dialogue with Iran. 伊核问题第一阶...
中高级笔译必备:常用成语英译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石s...