英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 13 第十三章(3)

时间:2022-08-24 06:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece.

两支蜡烛点在桌上,两支点在壁炉台上。

Basking1 in the light and heat of a superb fire, lay Pilot — Adèle knelt near him.

派洛特躺着,沐浴在一堆旺火的光和热之中,阿黛勒跪在它旁边。

Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion;

罗切斯特先生半倚在睡榻上,脚下垫着坐垫。

He was looking at Adèle and the dog.

他正端详着阿黛勒和狗。

The fire shone full on his face.

炉火映出了他的脸。

I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows2.

我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉。

His square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.

方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。

I recognised his decisive nose, more remarkable3 for character than beauty.

我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。

His full nostrils4, denoting, I thought, choler.

他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。

His grim mouth, chin, and jaw5 — yes, all three were very grim, and no mistake.

他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。

His shape, now divested6 of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy.

我发现,他此刻脱去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。

I suppose it was a good figure in the athletic7 sense of the term — broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful8.

我想从运动员的角度看,他胸宽腰细,身材很好,尽管既不高大,也不优美。

Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself.

罗切斯特先生准已知道,费尔法克斯太太和我进了门。

But it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.

但他似乎没有兴致来注意我们,我们走近时,他连头都没有抬。

“Here is Miss Eyre, sir,” said Mrs. Fairfax, in her quiet way.

“爱小姐来了,先生,”费尔法克斯太太斯斯文文地说。

He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child.

他点了下头,目光依旧没有离开狗和孩子。

“Let Miss Eyre be seated,” said he.

“让爱小姐坐下吧,”他说。

And there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express,

他僵硬勉强的点头样子,不耐烦而又一本正经的说话语气,另有一番意思,似乎进一步表示,

What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost9 her.

活见鬼,爱小姐在不在同我有什么关系?现在我不想同她打招呼。”

I sat down quite disembarrassed.

我坐了下来,一点也不窘。

A reception of finished politeness would probably have confused me.

礼仪十足地接待我,倒反会使我手足无措。

I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance10 on my part, but harsh caprice laid me under no obligation.

因为在我来说,无法报之以温良恭谦。而粗鲁任性可以使我不必拘礼。

On the contrary, a decent quiescence11, under the freak of manner, gave me the advantage.

相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。

Besides, the eccentricity12 of the proceeding13 was piquant14.

此外,这反常接待议程也是够有意思的。

I felt interested to see how he would go on.

我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。

He went on as a statue would, that is, he neither spoke15 nor moved.

他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 basking 7596d7e95e17619cf6e8285dc844d8be     
v.晒太阳,取暖( bask的现在分词 );对…感到乐趣;因他人的功绩而出名;仰仗…的余泽
参考例句:
  • We sat basking in the warm sunshine. 我们坐着享受温暖的阳光。
  • A colony of seals lay basking in the sun. 一群海豹躺着晒太阳。 来自《简明英汉词典》
2 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
3 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
4 nostrils 23a65b62ec4d8a35d85125cdb1b4410e     
鼻孔( nostril的名词复数 )
参考例句:
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
5 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
6 divested 2004b9edbfcab36d3ffca3edcd4aec4a     
v.剥夺( divest的过去式和过去分词 );脱去(衣服);2。从…取去…;1。(给某人)脱衣服
参考例句:
  • He divested himself of his jacket. 他脱去了短上衣。
  • He swiftly divested himself of his clothes. 他迅速脱掉衣服。 来自《简明英汉词典》
7 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
8 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
9 accost BJQym     
v.向人搭话,打招呼
参考例句:
  • He ruminated on his defenses before he should accost her father.他在与她父亲搭话前,仔细地考虑着他的防范措施。
  • They have been assigned to accost strangers and extract secrets from them.他们被指派去与生疏人搭讪从并从他们那里套出奥秘。
10 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
11 quiescence PSoxO     
n.静止
参考例句:
  • The Eurasian seismic belt still remained in quiescence. 亚欧带仍保持平静。 来自互联网
  • Only I know is that it is in quiescence, including the instant moment. 我只知道,它凝固了,包括瞬间。 来自互联网
12 eccentricity hrOxT     
n.古怪,反常,怪癖
参考例句:
  • I can't understand the eccentricity of Henry's behavior.我不理解亨利的古怪举止。
  • His eccentricity had become legendary long before he died.在他去世之前他的古怪脾气就早已闻名遐尔了。
13 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
14 piquant N2fza     
adj.辛辣的,开胃的,令人兴奋的
参考例句:
  • Bland vegetables are often served with a piquant sauce.清淡的蔬菜常以辛辣的沙司调味。
  • He heard of a piquant bit of news.他听到了一则令人兴奋的消息。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴