I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. 我一直等到半夜,还是没见他回来,我就回房休息去了。 It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot...
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. 我刚喝完茶,只见他手里晃着一只边上有松紧带的旧靴子兴高采烈地回来了。 He chucked it down int...
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, 我清楚地知道我的伙伴现在对这个案件已经胸有成竹, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. 至于他究竟有了些...
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. 他要求让他独自一个人去,因为他解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,可能给他的工作造成更...
The banker recoiled in horror. I should not dream of trying, said he. 那银行家惊慌地往后退缩。他说:我连做梦也不敢去掰它。 Then I will. Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. 那么我来试试,福尔...
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. 这位银行家的起居室是一间布置简朴的小房间,地上铺着一块灰色地毯,放着一个大柜橱和一面长镜...
But what is the good of all these vague theories, cried the banker impatiently, 但是这些空洞的理论有什么用处,银行家不耐烦地嚷了起来, when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands? 我不是对你讲过...
I shall never let it drop until the gems are found -- never, Mary! 我找不到绿玉决不罢休--决不,玛丽! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. 你对阿瑟的感情使你看不到它给我造成的严重后...
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. 当我们正沉默地坐着的时候,房门被人推开,一位年轻的女士走了进来。 She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, wh...
My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, 我的朋友坚持要我陪同他们一起去调查, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. 正好我也...