A wooden-legged man? said Holmes with bland surprise. 福尔摩斯惊讶地问道:一个装木腿的人? Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. 是呀,先生!一个猴头猴脑的小子,来过不止一次...
He was approaching the door of the house, when it opened, 他向那个屋门走过去, and a little curly-headed lad of six came running out, 恰巧从里面跑出一个卷发的小男孩,约摸六岁光景。 followed by a stoutish, red-faced wo...
Is a rather curious person, said Sherlock Holmes, turning upon his heel. 歇洛克福尔摩斯转过身来,答道:是个很古怪的人, I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. A word with you, Watson. 我希望不...
You see! said Athelney Jones, reappearing down the steps again; facts are better than theories, after all. 埃瑟尔尼琼斯从上边下来,说道:你看,还是事实胜于理论。 My view of the case is confirmed. There is a trapdoor communi...
Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? 啊,算了吧!算了吧!用不着不好意思承认。可是这是怎么一回事? Bad business! Bad business! Stern facts hereno room for theories. 太糟糕了!太糟糕...
Before they come, said Holmes, just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel? 福尔摩斯道:乘他们还没有上来的时候,你用手摸一摸尸身的胳臂,还有他的两条腿。你有什么感觉...
What is your theory, then, as to those footmarks? I asked eagerly when we had regained the lower room once more. 我们回到下面屋里,我急急问道:你对于那些脚印的见解是怎样的呢? My dear Watson, try a little analysis yours...
This is all very well, said I; but the thing becomes more unintelligible than ever. 我道:这都不错,可是事情愈搞愈奥妙了。 How about this mysterious ally? How came he into the room? 谁是他的同谋呢?他又是怎么进来的呢...
This is unworthy of you, Holmes, I said. 我道:福尔摩斯,这就是你的不对了。 I could not have believed that you would have descended to this. 我真无法相信,你竟然会耍出这么一套来, You have made inquiries into the h...
I have heard you say it is difficult for a man 我常常听你说,在任何一件日用品上面, to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it 很难不留下一些能显示使用者特征的痕迹, i...