Anyhow, the harpooner said, I'm as hungry as all Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has arrived! 不管怎样,鱼叉手说,我肚子饿得要命,晚餐也好,今餐也好,还是不送来! Mr.Land, I answered, we have to ada...
The one and the other, Conseil said. 晚餐和午餐都来。康塞尔说。 Well put, the Canadian replied. We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both. 不错,加拿大人答,我们有权利要这两顿饭,在我...
Like a log, professor. But I must be imagining things, because it seems like I'm breathing a sea breeze! 十分甜美,教授。不过,我不知道我是不是弄错了,好像我现在呼吸的是海风! A seaman couldn't be wrong on this topi...
This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion. 这铁皮怪分明是浮到海面上来,用鲸鱼呼吸的方式呼吸了。 So the ship's mode of ventilation was fin...
Perhaps. Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion, 或者是这样。或者,他是用更方便,更经济,而且更可能的方法, was he satisfied with merely returning to breathe at the su...
Although our cell was large, we obviously had used up most of the oxygen it contained. 虽然牢房还算宽大,但很明白,我们已经消耗掉了里面大部分氧气。 In essence, over an hour's time a single human being consumes all the ox...
I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion. 我们睡了多少时候,我不知道;但一定很久,因为我们的精神完全恢复了。 I was the first one to...
What strange power was carrying us along? 把我们带走的是什么奇异的力量? I felt-or at least I thought I did-the submersible sinking toward the sea's lower strata. 我感到不如说我以为感到这船正向海底最深的地方下沉。...
But all earthly things come to an end, all things must pass, even the hunger of people who haven't eaten for fifteen hours. 可是,什么事都是有始有终的,都要过去的,就是饿眷肚子,十五小时没吃东西这样的事也不是例...
Don't be so irritable, Ned, I then told the harpooner, and don't ruin things for us with pointless violence. 尼德兰,您不用发脾气,我于是对鱼叉手说,暴躁:没有什么用,只会把事情搞坏了, Who knows whether they mig...