One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant. 一个是身材短小,筋肉发达,两肩宽阔,躯体壮健,坚强的头颅,蓬蓬的黑发。 the mustache heav...
Master must learn patience, said the emotionless Conseil. 愿先生耐心些。冷静的康塞尔说。 This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. It contained only a table and five stools. 舱房的突然明亮正...
Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light. 半个钟头过去了,我们的情形一点没有改变,就在这时候,我们眼前的黑暗忽然转变...
Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation. 尼德兰对人家给我们的这种款待方式非常愤慨,池尽情地发泄他的愤怒。 Damnation! he exclaimed. These people are about as hospitable as the s...
THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed. 像闪电一般炔,他们粗暴地把我们架进这只潜水船中。 My companions and I had no time to collect ourselves. I don't know how they felt about being shoved inside t...
Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. 天亮了。朝雾笼罩着我们,但不久就消散了。 I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform...
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了...
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了...
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了...
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. 而且这时,月亮又消逝了,我们是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才...