I closed my eyes. I no longer wanted to think. 我闭上眼睛,我不愿意再想下去了。 A half hour still to wait! 还有半个小时的等待! A half hour of nightmares that could drive me insane! 半个小时使我发疯的恶梦! Just...
It was an insane idea. 这真是一种疯狂的念头。 Fortunately I controlled myself and stretched out on the bed to soothe my bodily agitation. 幸好,我克制住自己,我躺到床上去,让体内的骚动平息一下。 My nerves calmed...
The Canadian left without giving me time to answer him. 然后,加拿大人不等我说话就出去了。 I wanted to verify the Nautilus's heading. I made my way to the lounge. 于是我回到客厅里,确定一下鹦鹉螺号船只的方向。...
Then we'll die together, Ned my friend. 要死我们一起死,尼德朋友。 My mind was made up. 我下定一切决心, The Canadian left me. 加拿大人就走了。 I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jo...
Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, 康塞尔因为从加拿大人那里逼不出一句话, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. 害怕他在过度颓丧中,在吓人...
Time was in abeyance on the ship's clocks. 船上的时钟已经停止了。 As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. 我们好像是处在两极地区一样,黑夜和白天不再按正常...
I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, 这时,我勉强瞥见一些迅速掠过的长鼻角鲨,双髻鱼, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, 经常出没于这一带海域的猫鲨...
Chapter 22 The Last Words of Captain Nemo 第廿二章 尼摩船长的最后几句话 The panels closed over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge. 嵌板对着这幅恐怖的画面关上了,但客厅里的灯没有点着。...
The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away. 海水涌得如此地凶猛,使鹦鹉螺号也发生了偏向。 The poor ship then sank more swiftly. 那艘不幸的船下沉得更快。 Its mastheads appeared, laden with victims...
An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. 一个巨大的物体正往水里下沉,为了不错过看到它垂死的样子,鹦鹉螺号跟着它一起...