I've never been so glad to see anybody in all my life, said Stuart. 在我的一生里,看到什么人时还从没这么高兴过呢,斯图亚特说。 But how are you going to help me? 可你怎么才能救我呢? I think thatif you'll hang on...
For he knew that the garbage would be towed twenty miles out and dumped into the Atlantic Ocean. 因为他知道这些垃圾要被运到二十公里外,投到大西洋里去。 I guess there's nothing I can do about it, he thought, hopelessly. 我猜...
Still hanging on to his skates, Stuart tried to make his way up to the surface of the garbage, but the footing was bad. 身上带着冰鞋的斯图亚特,想爬到垃圾的顶上去,可是脚却不好使了。 He climbed a pile of coffee grounds,...
Margalo liked it so well at the Littles' house she decided to stay for a while instead of returning to the open country. 玛戈非常喜欢住在利特尔家的房子里,因此决定暂时不回乡下去了。 She and Stuart became fast friends, an...
Mercy! she cried. 真可怜!她叫。 Stuart, my poor little boy. 斯图亚特,我可怜的小儿子。 How about a nip of brandy? said Stuart. I'm chilled to the bone. 给我喝点儿白兰地如何?斯图亚特说,我都冷到骨头里了。...
He supposed, of course, his mother had seen him, and when the door swung shut and he realized he was locked in, it surprised him greatly. 当然,他以为他的妈妈已经看见他了,可当门被关上后他才极度惊恐地发现自己被锁到...
Because he was so small, Stuart was often hard to find around the house. 因为斯图亚特太小了,所以很难被从房子里找到。 His father and his mother and his brother George seldom could locate him by looking for himusually they had to...
And as she heeled over to the breeze she rolled her rail out from under the Lillian's nose, shook herself free, and stood away to the southard. 当她的帆的下部逆着微风张起来,她的栏杆也从莉莲号的船头突起处摆脱出来后,...
In a jiffy the two boats were in a terrible tangle. 刹那间两艘船便可怕地纠缠到一起了。 Little boys on shore screamed and danced up and down. 岸上的男孩子们蹦着高在那里尖叫。 Meanwhile the paper bag sprang a leak and b...
The world seemed cold and ominous. 这个世界好象变冷了, Stuart glanced behind him. 充满着恶兆。 There came the sloop, boiling along fast, rolling up a bow wave and gaining steadily. 他又朝后面看了看,发现开过来一艘单桅...