Stroeve accompanied me unwillingly. 施特略夫心有不甘地跟在我后面。 His own plan was to run up and down the streets that led out of the Avenue de Clichy and ask at every house if Strickland lived there. 他本来打算在同克利舍路相...
He's ill, he said. Didn't you know? Seriously? Very, I understand. 他生病了,他说,你没有听说吗?厉害吗?我听说很厉害。 Stroeve's face grew white. 施特略夫的脸色一下变白了。 Why didn't he write and tell me? 他为...
Chapter 24 第二十四章 Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. 圣诞节前不久,戴尔克施特略夫来邀请我同他们一起过节。 He had a characteristic sentimentality about the day and wan...
He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. 尽管他的举止还是那么滑稽,但他的感情的真挚却不由你不被感动。 I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affecti...
How did you manage that? I asked. 你怎么弄到这笔买卖的?我问他。 The woman where I get my bread recommended me. 卖我面包的那个女人把我介绍去的。 He'd told her he was looking out for someone to paint him. 他同她说过,...
You're bragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse. 你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。 Try it, and we'll see, I retorted. 你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。 A smile flickered in h...
Chapter 23 第二十三章 I saw Strickland not infrequently, and now and then played chess with him. 我常常见到思特里克兰德,有时候同他下下棋。 He was of uncertain temper. 他的脾气时好时坏。 Sometimes he would sit silen...
I give you my word of honour, there's no one painting to-day in whose talent I am more convinced. 我拿名誉向你担保,在所有这些画家里,再没有谁比他更有天才了。 Take my word for it, you are missing a good affair. 你相信我...
Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施...
Chapter 22 第二十二章 I settled down in Paris and began to write a play. 我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。 I led a very regular life, 我的生活很有规律; working in the morning, and in the afternoon lounging about the g...