Stroeve sighed a little and was silent. 施特略夫轻轻叹了一口气,沉默了一会儿。 His thoughts dwelt among pictures of what might have been, and the safety of the life he had refused filled him with longing. 他的思想萦回在可能发...
Her kitchen was a miracle of clean brightness. 厨房收拾得干干净净、锃光瓦亮,简直是个奇迹。 Everything was always in its place, and no where could you see a speck of dust. 锅碗瓢盆都放得有条不紊,任何地方也找不出...
Chapter 38 第三十八章 I did not see him again for nearly a week. 又有将近一个星期我没有再看到他。 Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner. 一天晚上刚过七点他来找我,约我出去吃晚饭...
Chapter 37 第三十七章 The circumstances of Blanche Stroeve's death necessitated all manner of dreadful formalities, 勃朗什施特略夫死后因为情况复杂需要一关一关地办理许多道手续, but at last we were allowed to bury he...
Chapter 36 第三十六章 The next week was dreadful. 这以后的一个星期简直是一场噩梦。 Stroeve went twice a day to the hospital to enquire after his wife, who still declined to see him; 施特略夫每天去医院两次探听妻子的病...
I will tell her when she is a little calmer. 等她心情平静一些的时候我会告诉她的。 Dirk, filled with compassion, begged her to take the message at once. 戴尔克心头充满了无限悲悯,请求她立刻把这句话说给她听。...
Chapter 35 第三十五章 I scarcely know how we got through that day. 我几乎说不清这一天我们是怎么过的了。 Stroeve could not bear to be alone, and I exhausted myself in efforts to distract him. I took him to the Louvre, 施特略夫...
But when we arrived at the hospital, a gaunt, cheerless building, the mere sight of which was enough to make one's heart sick, 终于到了医院一座凄清阴惨的建筑物,一看见就让人心里发凉。 and after being directed from this off...
Stroeve hid his face in his hands and swayed backwards and forwards, groaning. Was she conscious? 施特略夫用手捂着脸,一边前后摇晃着身体,一边呻吟。她那时候还有知觉吗? Yes. Oh, if you knew how she's suffering! I ca...
He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. 他的两只手做了几个绝望的姿势,仍然说不出一句整话来。 He might have been struck dumb. 他好象突然受到巨大的惊吓,变成哑巴了。...